Nov 15, 2017

Posted by in LITERATURA UNIVERSALA

Lidia CHIARELLI

Membru fondator al Mişcării literar-artistice, Immagine & Poesia (înfiinţată în Torino, Italia, în 2007), artist instalaţionist, poet confirmat prin premii, nominalizări şi distincţii, tradus în multe limbi. În 2011, la Primul Festival Internaţional de Poezie din Swansea, Ţara Galilor, Marea Britanie, a primit Certificat de Apreciere pentru poezia volantă şi contribuţia la înflorirea artei. În 2014, 2015 şi 2016 a fost nominalizată la Premiul Pushcart. Poezia ei a fost tradusă în mai multe limbi, şi publicată în reviste de poezie, şi pe website-uri din Italia, Franţa, Marea Britanie, SUA, Canada, Albania, Romania, Coreea de Sud, Polonia, Slovacia, Republica Cehă, India, Israel, Vietnam şi China. Cărţile de poezie ale Lidiei Chiarelli sunt disponibile pe Amazon.com.

 

SURATĂ A PLOII

„Surată a ploii sunt”     Dorothy Parker

 

Cerul,

o plapumă zdrenţuită.

Marginea stîncii

prevesteşte ploaia.

Vîntul şuieră

eliberîndu-şi furia.

 

Cutreier

poteci irizate

şi acolo acolo sus

norii nepăsători

tăinuiesc stelele.

 

Respir adînc

singurătatea rece a lui April

apropiindu-mi noaptea

furtunoasă

 

MAI PE DEALURI

„Voi atinge o sută de flori

dar nu voi rupe niciuna”

Edna St. Vincent Millay

 

Mireasma

aerului îmbietor al primăverii

te învăluie

în lumina şovăielnică a apusului.

 

Ca într-un vis

văile revarsă

miriade de flori

în magenta, purpuriu şi roşu:

rubine şi ametiste,

antice comori.

 

Nesigure mîinile tale

abia ating

nestematele scumpe

cînd

pescăruşii din urmă

săgeţi se fac în jocurile lor reluate

pe cerul de mai.

 

ROŞU CA MACUL

„Îmi vîr mîna printre flăcări”

Sylvia Plath

 

Despre vara aceea

nu aveai amintiri

doar macii roşii

flăcări mici

arzîndu-ţi sufletul

o mie de maci

răni deschise

sîngerînd

în tine.

 

Călătoria ta în căutarea uitării

a pornit în orele tăcute ale zilei

pierdute acum

pe căile pustii ale minţii.

Şi panglicile lungi ale apusului

cu semne triste

pătau cerul roşu

învăluindu-te

pe nesimţite

într-o linişte adîncă.

 

CU GÎNDUL LA MANDERLEY

„Azi-noapte am visat că din nou mă duceam  la Manderley”

Daphne du Maurier

 

În ultimele străluciri

ale unui amurg ciudat

te aflu din nou

pe  calea îngustă

o fundă argintie desfăcîndu-se

în diferite direcţii.

 

Ramuri răsucite

se arcuiesc, ascunzînd cerul.

Hortensii albastre, indigo

se înclină, lasîndu-se pradă vîntului pătrunzător

şi marea mînioasă geme

în golful mic de dedesubt

 

Şi tu pluteşti uşor prin rugăciunea

acestei zile muribunde

şovăind cu gîndul

la Manderley

tăcuta şi tainica ta casă

straniu culcuş acum

învăluit prea curînd în mantia Nopţii.

 

Traduceri: Olimpia IACOB

(din  vol. Apus de soare într-o ceaşcă)

 

Lidia Chiarelli – Tramonto in una tazza, Sunset in a cup, EEE Moncalieri (Torino Italy) 2017

Revista indexata EBSCO