Jul 17, 2017

Posted by in LITERATURA UNIVERSALA

LU YOU (1125-1209)

 

LU  YOU (1125-1209)

(China)

Poetul Lu You (1125-1209) a aparţinut dinastiei Song. A scris peste unsprezece mii de poeme şi  opere în proză. Nouă mii de poeme au rezistat timpului. Modelul lui Lu You a fost poetul Tao Qian (365-427). Ca şi maestrul său, acesta a zugrăvit  lumea rurală şi a evocat  stările şi scenele satului din timpul lui. A cultivat cu dragoste şi devotament poemul patriotic, exprimîndu-şi vehement protestul împotriva cîrmuirii slăbite de corupţie şi acceptarea pasivă a năvălitorilor. Toată viaţa s-a simţit fascinat de frumuseţea vieţii de la ţară , de valorile trecutului, de obiceiurile şi tradiţiile Chinei de Sud.

 

 

Începutul primăverii   

 

Soseşte în sfîrşit şi primăvara

trezindu-mi  sensibilitatea.

 

Uneori  sunt plăcut confuz

chiar somnoros

după prea mult vin

 

Rămîn nedumerit înaintea anilor

care mai degrabă zboară decît trec

 

Cînd vin ploile la vremea semănatului*

templele  încă mai dăruiesc pachete cu ceai

 

Familiile toate  îşi amintesc

să aducă ramuri de salcie

preamărind  Festivalul  Qingming **

 

Doar mie mi se pare

că totul e mai confuz

 

Ieri

urcînd scările am tresărit

la cîntatul cocoşului

 

Am văzut de-ndată  ierburile sălbatice

crescînd în dezordine

chiar  năpădind  drumurile

 

*  Această perioadă marchează încheierea timpului urît şi sosirea ploilor benefice  însămînţării.

** Festivalul Măturării Mormintelor în onoarea strămoşilor la începutul primăverii.

 

 

Cu barca pe JING RIVER*

Plutind în voie pe rîu

cam două mile la asfinţit

am  văzut  trei sau patru locuinţe

 

Copiii duceau gîştele şi raţele

la coteţele lor

 

Femeile plantau duzi  şi cînepă

 

Mă gîndeam că zona  era atît de departe

şi  rochiile lor demodate

 

Un cătun de bună seamă-nfloritor

cu oameni  veseli flecărind în voie

 

M-am hotărât să-mi leg barca

şi să adun cîteva flori alese

 

Din omul cumsecade pînă atunci

ajunsesem beat criţă

 

 

* Rîu din partea central-nordică a Chinei, care o ia în amonte în Munţii Liu Pan. Acesta curge prin Provincia Gansu spre Provincia Shanxi,  vărsîndu-se în Rîul  Wei.

 

 

Privind  copiii din sat tîndălind de-a lungul pîrîului 

Ploile grele au rupt digurile

inundînd păşunile

 

Era un tablou răscolitor

 

Neavînd ce să fac

mai tîrziu după-amiază

m-am plimbat pe aproape

privind la copiii din sat

tîndălind  de-a lungul pîrîului

prinşi în jocul lor cu cai de bambus

 

Alţii ridicau  zmei

depăşindu-şi  iscusinţa

printre vînturi  vijelioase

 

După trei ani de şcoală

aceşti rustici se întorc

să are alături de taţii lor

 

De-au învăţat chiar şi numai

cîteva cuvinte uzuale şi puţină gramatică

s-ar putea să le ajungă şi să primească

locuri modeste în guvern

 

Cel puţin nu trebuie să-i măgulească

pe oficialii de rang înalt

 

Gospodărie la ţară toamna tîrziu

La naiba

ploile astea de toamnă par să nu se mai sfîrşească

 

Mă deprimă

şi ajung să cred

că părul meu subţire  încărunţeşte

 

Şi pe deasupra

grădina se ofileşte

şi nu-i posibil să sap

sau chiar să mătur

frunzele căzute

 

Lucrurile se înrăutăţesc

 

Am vrut să trimit un servitor

la piaţă însă la ce bun

tot drumul e numai noroi şi murdărie pînă la genunchi

 

 

Din fericire gătim ciuperci

nici să nu vă gîndiţi să tăiaţi animale

 

Traduceri: Olimpia IACOB

 

(John Digby & Hong Ai Bai  My Garden With A Bamboo Fence later poems. LU YOU (1125-1209). The Feral Press Oyster Bay, New York 11771, 2013)

Revista indexata EBSCO