Jun 19, 2017

Posted by in LITERATURA UNIVERSALA

Korean Expatriate Literature

Al doisprezecelea sonet

                    de Teresa d’Arenys

 

Ce nemiloasă e deşteptarea, ce nemiloasă naşterea,

nemilos începutul asemenea sfîrşitului… Priveşte cum cel care abia s-a născut, neputincios, ajunge

bătrîn. Unul ia lumina, celălalt

o lasă. Cei doi, urmînd aceeaşi lege a schimbării,

sunt într-o călătorie

spre şovăială. Între suspine, cel care

soseşte abia înţelege, şi gîfîind, uită

cel care  trebuie să plece.

 

Aşadar, s-ar spune că, în fiecare moment există

două vîrste care mereu se întretaie

 

dînd prezentului un clarobscur aşezat,

un pas de dans

care adună laolaltă trecutul şi viitorul.

 

Hores (Arenys de Mar: Pons-Ribot, 2007)

Versiunea engleză: Kristine Doll

 

  Teresa d’Arenys (n. în 1952), văduva pictorului Enric Maass, locuieşte în Catalonia, Spania. A scris cîteva volume de poezie, un roman şi un volum de memorii.

 

 

Căutînd lumina

            de Germain Droogenbroodt   

              pentru Hugo Mujica

 

Deşi rădăcinile

căutătoare de apă

se îmbrăţişează

 

iar crengile

căutătoare de lumină

se despart

 

 

crengile

vor întîlni lumina

rădăcinile însă

doar întunericul.

(Airplane Zagreb-Barcelona, 19, Mai, 2014)

 Germain Droogenbroodt, poet belgian, trăieşte în Spania. Poezia lui, inspirată de TAO şi ZEN, a fost publicată în 25 de ţări. Anual este invitat la festivalurile internaţionale de poezie, care au loc peste tot în lume,fiind premiat.

 

Iarnă

          de Angels Gregori

        

Ai venit în viaţa mea

ca un februarie ostenit.

Ca subiectul unei lecţii

repetat în clasă ani şi ani la rînd.

Şi ştiai că nostalgia

urcă pînă la mansardă

şi peste ani îi va lua chiar mai mult timp să coboare.

Poate că deja ne-am întîlnit

într-o altă viaţă, într-o altă ţară

pe terasa unui Starbucks

stînd la rînd la un concert

deschizînd frigiderul

într-un supermarket din vecinătate.

Ştiu că după cum spunea poeta

nimic nu se întîmplă nici  nu se va întîmpla

Dar aşa mi-aş fi dorit să dau de tine

pe neaşteptate,

asemenea nasturilor de la haină care se desprind şi cad.

 

Din

Quan «érem divendres (Barcelona: Meteora, 2013)

Jocs Florals de Barcelona 2013 Award

 

Versiunea engleză: Anna Crowe

 

 Angels Gregori s-a născut în 1985, în Oliva, Spania. Este directorul Festivalului Internaţional de Poezie din Oliva. I s-au decernat numeroase premii pentru volumele de poezie.

 

 

Ating cu limba

            de Yesim Agaoglu 

Limba îmi alunecă pe străzi în noapte

se strecoară atingînd colţuri şi locuri ferite

de cîte ori se pune în mişcare

atinge cîteodată chiar şi oameni

ah, dar ici e primejdia

limba mea aude claxonul

 

dezmiardă mai întîi claxonul apoi gura unui negru

apoi o chitară electrizată intens

capul unui pankist verde

 

atinge poşirca umblînd fără rost pe la colţ

atinge noaptea

pătimaş parcă să aducă zorii

limba mea s-a înnegrit ca funinginea

şi la urmă te răsfaţă cum poate mai bine

şi de-ndată vedem că se crapă de ziuă

 

Varianta engleză: Nihal Yeginobali, renumit traducător de poezie din turcă în engleză. 

 Scriitoarea şi poeta Yesim Agaoglu s-a născut în Turcia. A studiat arheologia şi istoria artei la Universitatea din Istambul. Poemele ei, traduse în alte limbi, şi publicate în revistele din ţară şi din străinătate, sunt prezentate de poetă în cadrul  festivalurile internaţionale de poezie la care este mereu  invitată.

 

Traduceri: Olimpia IACOB

Poeme selectate din publicaţia anuală KEL a grupului Korean Expatriate Literature.

(Korean Expatriate Literature. KEL, no 20, 2016. Published by Yoon Ho Cho, USA)

Revista indexata EBSCO