Mar 20, 2017

Posted by in LITERATURA UNIVERSALA

Poezie coreeană

Kim Hyun-Seung (1913-1975) a fost cadru universitar (Soong-Jeon University şi Joseon University), preşedinte la secţiunea poezie, din cadrul  Societăţii Literare  Coreene, vicepreşedinte al consiliului de administraţie. A fost propus la marele premiu pentru întreaga sa operă literară ( Selected Poems of Kim Hyun-Seung; Song of the Advocates; Hard Solitude; Absolute Loneliness; From the Last Earth; In Autumn, Make Me Pray, etc)  dar l-a refuzat.

 

Credinţă deplină

de Kim Hyun-Seung

În flăcările arderii tale

se năpustesc fulgii de nea

ai fiinţei mele

 

Arderea ta

îi cuprinde,

dispărînd într-o îmbrăţişare.

 

(versiunea engleză: Kyung-Nyung Richards & poetul Steffen Richards ©2015)

 

Floarea sălbatică  

de Jung Ae Kang 

Floarea  sălbatică aflată pe drum

tremură

în crăpăturile betonului

 

Căzută, rănită,

călcată, strivită sub picior nepăsător

înfloreşti din nou zîmbind cu smerenie

 

Timp acoperit de colb şi funingine—

o porţi cu paşi efemeri,

udîndu-ţi grumazul cu vînt rece şi rouă

 

Văzîndu-ţi spiritul neprihănit

la colţ de stradă de nimeni ştiut,

inima nu-mi dă pace

 

(versiunea engleză : Rachel S Rhee)

 

Aripile timpului

Jung Ae Kang

Frunzele  colorate în amurgul frumos

îşi trimit vorbe tainice de dragoste

Cînd  ramurile freamătă

jocul  luminii şi al umbrei continuă.

Plecîndu-se uneori, legănîndu-se alteori,

rîzînd, împinse de vînt,

cuvintele rostite

dispar fără urmă

ca norul singuratic pe cer

împreună cu regretul şi durerea.

Mari şi mici  rănile sporesc

şi eu voi trăi mereu arzînd,

durerea pe aripile timpului

îşi va afla zborul departe spre zări.

(versiunea engleză : Rachel S. Rhee)

 

Petice sărăcăcioase 

de  Kyung-Nyun Richards 

Viaţa mea e cârpită

cu petice mici sărăcăcioase,

rămăşiţe, resturi,

recuperate, adunate laolaltă

cu fiecare cusătură,

roase,

uzate. Ofilită,

rămîne însă blândă,

aşteptînd să i se poarte de grijă.

 

(primăvară 1998)

 

Frunze căzătoare 

de Kyung-Nyun Richards

Gîndind  că părăsim lumea asta,

cu mîinile goale şi trupuri dezgolite,

nu doresc nimic, nu-mi lipseşte nimic.

 

Ce las în urmă?

 

Iubirea, poate.

 

Iubirea

însă

nu se ţine

sub obroc.

 

Ea trebuie suflată

în vânt,

ca petalele de flori,

ca frunzele toamna.

 

(2014)

 

Vînt şuierînd  

Kyung Ho Kim 

Vijelie –

Vînturile vuiesc.

Înaripate

se ciocnesc,

şuierînd, poticnindu-se.

Fără acoperiş deasupra capului,

îşi ascund lacrimile,

ducîndu-şi copiii în braţe.

De nimeni niciunde doriţi,

ţiganii cutreieră lumea,

fără un licăr de lumină,

bătînd noaptea drumurile prin zăpadă şi ploaie.

Vânturile şuieră.

Vijelie –

 

(Versiunea engleză: Irene S.Yoon)

 

Zîmbetul lunii  

Kyung Ho Kim

Luna şi soarele,

prieteni la cataramă.

Fac cu rândul în fiecare jumătate de zi,

luminînd pămîntul.

Cînd soarele pleacă,

alene  vine  ea

să-i fie umbră nevăzută,

să rămînă în linişte.

 

Deşi prietenă

cu luminiţa de seară,,

cînd  spre seară se deschid deodată

să  dispară apoi dimineaţa,

ea uneori  îşi pierde zîmbetul,

simţindu-se prea rece şi singură,

cu chip prea palid.

Fără un ajutor, nu aţipeşte,

femeia virtuoasă, văzîndu-şi de treabă.

 

Concepînd o stea cristal,

zîmbetul ei binevoitor  străluceşte ca miezul de zi,

dăruindu-l iubitului

să zîmbească şi el,

făcînd  stelele triste să râdă,

gîdilîndu-le.

Apoi zîmbeste şi ea.

 

(Versiunea engleză: Irene S.Yoon)

 

Notă despre traducători:

Kyung-Nyun Kim Richards este poetă, eseistă, traducătoare de literatură coreeană. S-a născut în Coreea şi din anul 1967 locuieşte în Statele Unite. Scrie în coreeană şi engleză. A tradus în engleză câţiva poeţi coreeni (Dictée de Theresa H-K Cha; Sky, Wind, and Stars de Yun Dong-Ju; The Love of Dunhuang de Yun Humyong). Creaţiile ei originale, scrise în coreeană, au fost publicate în volumul Snail. Ca traducător, a primit două premii: The Top Prize in Poetry Translation, oferit de The Korean Times Translation Contest (1990) şi The 39th Translation Award  din partea  PEN Korea (2006).

 

Irene S. Yoon: poetă, traducătoare, editorul publicaţiei Korean Expatriate Literature. Este licenţiată în Literatură Engleză (Ewha Women’s University,  Korea), având un masterat în TESOL (Fairleigh Dickinson University in NY). În 2008 a primit premiu pentru traducerea  Girls’ Night Out.  Locuieşte în New Jersey.

 

Rachel S. Rhee este scriitoare şi traducătoare din coreeană şi engleză. Publică în reviste ( Korean Expatriate Literature, The Seventh Quarry, Shabdagucha, The Paterson Literary Review, Cyclamens and Swords) şi antologii (Bridging the Water , 2013). Este membră a Uniunii Naţionale a Scriitorilor. Pentru activitatea de traducător  şi creaţie proprie originală a primit două premii din partea revistei Korean Expatriate Literature. Lucrează ca psihoterapeut în Pennsylvania.

 

Poeme selectate din publicaţia anuală a grupului Korean Expatriate Literature (Korean Expatriate Literature. Published by Yoon Ho Cho, USA, 2016)

 

Traduceri de Olimpia IACOB 

 

Revista indexata EBSCO