Dec 18, 2018

Posted by in LITERATURA UNIVERSALA

Korean Expatriate Literature

Rachel S. Rhee este poetă, traducătoare, psihoterapeut. A studiat limba şi literatura engleză la Universitatea din Chicago,  şi  a obţinut titlul de master în consiliere la Universitatea de Est din Pennsylvania. La vîrsta de şase ani a părăsit Coreea pentru a se stabili în Statele Unite. Activitatea bogată de traducător i-a fost răsplătită cu două premii [(Korean Expatriate Literature Translation Award (2000); KEL Poetry Award (2011)]. Lucrează ca psihoterapeut în Pennsylvania.

 

 Sfinxul

 

Sînt

soarele la care nu ajungi,

steaua de neatins,

vîntul pe care nu-l vei îmbrăţişa niciodată.

Înaintea ta coboară

privirea-mi orbitoare

cît  să-ţi alunece printre degete

ca ploaia.

Vei căuta fără să afli vreodată,

vei urmări fără să prinzi vreodată

 

fiindcă eu sînt Sfinxul,

misterul vremurilor,

iar tu, tu  n-ai să ajungi la mine niciodată.

 

 

 

Stejarul

 

Înalt şi puternic,

cu braţe ajungînd pînă la cer,

şi picioare înfipte adînc în pămînt.

Vînturile puternice nu mă vor urni,

nici grindina nu mă va frînge.

Acoperit de gheaţă şi zăpadă

voi supravieţui,

nădăjduind

în soarele şi ploaia

venind din nou să mă hrănească.

 

Aşadar stau aici,

stejar puternic,

nu floare fragilă,

cu frunze gingaşe în faţa îngheţului iernii,

tulpină plăpîndă în faţa furtunii,

petale delicate tremurătoare, iute trecătoare,

fără îmbrăţişările soarelui ori ale ploii.

*

Stanley H. Barkan

Cele mai recente volume de versuri ale poetului, eseistului, scriitorului şi editorului american,  Stanley H. Barkan, sînt Jocuri de noroc în Macao/ Gambling in Macau/ şi Fără pisici pe Yangtze/ No Cats on the Yangtze, ambele traduse în limba chineză de Zhao Si, în 2017. În 2016, China,  i-a decernat premiul  de „cel mai bun poet” , iar  în 2017, a primit Medalia Europeană Homer pentru poezie şi artă (the Homer European Medal of Poetry and Art.)

 

Cormoranii din Guilin

Cormoranii sînt lăsaţi

să înghită doar peştişori:

îi ajută pescarii să îi dea afară

pe cei mari,

care nu ajung să treacă

prin deschizătura gîtului.

Aşadar păsările foarte mici

prind uneori numai peşti mici.

Cîndva, în China lui Mao,

şi Rusia lui Stalin,

cormoranii prindeau

doar peşti foarte mici.

 

[Publicată în No Cats on the Yangtze]

( Oyster Bay, NY:The Feral Press, 2017).

*

Penelope Ntountoulaki

Penelope Ntountoulaki s-a născut în Chania, Creta, Grecia. Este poetă, scriitoare şi medic. Este, de cîţiva ani, vicepreşedintă a localităţii Chania, exercitîndu-şi activitatea în domeniul culturii.

Speranţă nemuritoare

Cînd frunzele cad şi putrezesc,

rămîne doar pămîntul mănos şi brun,

şi mîinile întinse ale copacilor,

arătîndu-şi goliciunea

înaintea iernii mînioase ori miloase.

Nimeni nu se îngrijorează pentru asta.

Negreşit va veni din nou primăvara.

 

Prezentare şi traduceri: Olimpia IACOB 

( Korean Expatriate Literature, 2018. Cover art: ”Sapphire Sea” acrylics on canvas done in 2017 by Mia Barkan Clarke. K.E.L. Co-Published by Korean Expatriate Literature & Cross-Cultural Communications. Printed in Seoul, Korea)

 

Revista indexata EBSCO